COMPANG
AGU WATU BALOK
Danong manga sua tau ata
Sulawesi-Minangkabau ngasang na Ratemtaeng agu Lingmelodo. Pas wa’u wae tacik
di’i sampang dise cupu utara beo Tureng. Mai nditu mai ise lako wa’i. Cai one
reha salang cumang ata reba, agu ata reba hitu ga ise lako kaping selatan beo
Tureng.
Cai nitu ise pande susun watu leo, itu
tara mangan ngasang compang. Eta wewo compang hitu ise telu nempung tau pande
candi pake haju lewe. Laing ca nempung hitu, jaong de kraeng reba “pande candi
ho’o paka le wie, agu paka puli one mai 12 jam”.
Laing ca puli nempung pande dise ler
taung haju lewe ga. Rehan ongko haju ga, denge ket le reba ho’o runing
potttt... patttt.... mangkong diha ga manga ata hitung ise, rantang ge ko. Ca
repa mata mesa ata reba ho’o ga.
Kari ca denge di’a runing cio de
Lingmelodo. Laing ca mesa dia ko rantang kole ise Lingmelodo agu Rantemtaeng ga
wear ise kole ga, toe laing jiri panden candi ga. Balok iwo kumpul dise situ
jiri watu si ko. Itu ter mangan watu balok.
Terjemahan:
Pada zaman dahulu ada dua orang yang
berlayar dari Sulawesi-Minangkabau yang bernama Rantemtaeng dan Lingmelodo.
Setibanya di pantai utara kampung Tureng, karamlah kapal mereka. Dari situlah
mereka berjalan. Dalam perjalanan mereka bertemu dengan seorang pemuda dan
bersama pemuda itu berjalan menuju sebelah selatan kampung Tureng.
Saat mereka tiba di suatu tempat di
sebelah selatan kampung Tureng, mereka menyusun batu menyerupai tugu (punden
berundak-undak) yang dalam bahasa Manggarai disebut Compang. Di atas compang
tersebut mereka bermusyawarah untuk membuat sebuah candi yang terbuat dari kayu
balok. Di saat mereka bermusyawarah, sang pemuda berkata “candi itu harus
dibangun pada malam hari dan dibangun dalam tempo 12 jam”.
Setelah selesai bermusyawarah, mereka
mulai bekerja mengumpulkan untuk mengumpulkan kayu balok. Disaat bekerja, sang
pemuda mendengar suara pottttt... pattttt.... dalam benaknya, dia berpikir ada
orang lain selain mereka bertiga yang sedang menghitung. Hal tersebut membuat
sang pemuda takut dan lari meninggalkan pekerjaan itu.
Ternyata suara yang didengar sang pemuda
berasal dari tetesan air kencing Lingmelodo. Karena sang pemuda menghilang,
Ratemtaeng dan Lingmelodo pun merasa takut, sehingga mereka lari meninggalkan
pekerjaan tersebut.
Balok yang telah mereka kumpul tersebut,
sekarang telah menjadi batu. Sehingga disebut batu balok.
Nama: Arif Rahman
SMP Negeri 3 Komodo
Kabupaten Manggarai Barat
RAJA
BIMA
Danong manga mose sua tau empo ata wina
rona, ngasang ra empo Nggaro agu empo Boke. Tau kawe mose ra, Empo Nggaro mo
ndala one wae neteng wie. Ca wie, empo Nggaro mo ndala, landing toe manga
ngaeng nakeng, ngaeng cala wua haju. oke kole liha wua haju hitu. Wie te suan, ngo ndala kole empo Nggaro, landing
ngaeng kole wua haju ata oke liha one meseng wie, wua haju hitu oke kole liha.
Wie te telun toe kole ngaeng nakeng, ngaeng kole wua haju hitu. Woko toe tara
ngaeng nakeng, mai hia ga ala wua haju ho’o wa one sekang, wua haju ho’o, mai
empo Nggaro ho’o ga na’a one baskom ata manga wae na.
Puli hitu, empo Nggaro ngo ndala kole, toe
kole manga ngaeng. Kole one sekang empo Nggaro tetel elo manga hang eta wewo meja. Mai
empo Nggaro jaong “cai ata teneng hang so’o. Hang di’a ko hang da’at so’o?”
laing ca nggitun ngga runing ket lising “cek...cek...cek...”. mai empo Nggaro
hang hang so’o.
Sua leso wa ga, empo Nggaro nunduk agu
empo Boke. Mai jaong de empo Boke “nuku ket lite”. Wie te telun empo Nggaro
nuku cai ata nare hang so’o, tetel empo Nggaro kari ata nare hang so’o wua haju
iwo wa diha sili wae mai jiri ine wai molas. Mai empo Nggaro nggape ine wai ho’o.
Ri le empo Nggaro “cai hau”.
Wale de ine wai “aku
wua haju iwo wa dite sili wae mai”. Jaong de empo Nggaro “Eme nggitu ga, hau jiri wina
gaku”, wale de ine wai “guri
gaku keri, ite porong lut jaong gaku”. Wale de empo Nggaro “jaong ma gau ga”. Jaong de ine wai “ite neka hang nakeng, ceo
ta’ong lite?”. Wale
de empo Nggaro “eng mente gah”.
Laing ca puli kawing empo Nggaro agu ine
wai ho’o, empo Nggaro pande sekang eta golo. Laing ca nang wekin winan ho’o ga,
empo Nggaro mo ndala nakeng sili wae. Leso ca ngaeng nakeng, rantang haeng le winan na, hang
taung sili wae si ne. Cai one sekang, nuing masu nakeng le winan na. Ri le
winan “hang nakeng ite rebaong?” wale de empo Nggaro “toe mangan na”. Leso te
suan ngo ndala kole, ngaeng nakeng kole, hang kole taung si ne sili wae. Kole
one sekang, elo le winan na, manga lucap nakeng one wiwir na. Ri kole le winan
“hang nakeng ite robaong?” wale de empo Nggaro “toe mangan na”, mai ket winan
ho ala lucap nakeng one wiwir de empo Nggaro. Rei le winan “oe pe lucap nakeng
ho’o. Ite rebao hang nakeng”. Ruak wina ho’o. Laing ca nenggitun ga, mai ket
wina ho’o ala ruha agu wua ta’al mo sili Warloka lako wa’i, cai sili Warloka
gereng liha empo Nggaro, toe tara cai. Ruak wina ho’o, Mai hia weda tana jiri Sermolo. Poli hitu
ga lako wa’i kole. Lor lako de wina ho’o mai hia weda kole tana agu oke wua
ta’al jiri Giling Banta. Cai lau Sape, dading anak ho’o agu kecak ruha ata wa
diha. Ngasang anak na Ama Ka’u. Laing ca puli loas anak ho’o, mai inen ga jaong
“hau lami tana masa, aku lami wa tacik”. Laing Ama Ka’u cai one Sape, hia kawing agu anak de Putra
Kahir, manga anak dise ga ngasang na Dae Fitri (Almarhum Bupati Bima).
Pada zaman dahulu, hiduplah dua orang nenek
bernama Kakek Nggaro dan Nenek Boke. Untuk menghidupi keluarga mereka, setiap
malam kakek Nggaro menjala
ikan di laut. Suatu malam kakek Nggaro pergi menjala, ia tidak mendapatkan ikan
tetapi mendapat buah kayu, lalu ia pun membuangnya. Malam kedua kakek Nggaro
pergi menjala ikan lagi, tetapi yang didapatnya buah kayu yang dibuangnya pada
malam sebelumnya, dia pun membuang buah kayu tersebut. Malam ketiga pun ikan tidak
didapati kakek Nggaro, tetapi didapatinya buah kayu yang sama seperti malam
sebelumnya. Karena tidak mandapatkan ikan, ia pun membawa buah kayu itu ke
rumah, dan disimpan di dalam baskom yang sudah terisi air. Setelah itu Kakek
Nggaro kembali untuk menjala ikan, tetapi tidak didapatinya. Ia pun bergegas
pulang.
Sesampainya
di rumah, kakek Nggaro kaget melihat makanan di atas meja. Nenek Nggaro berkata
“siapa yang memasak makanan ini. Apakah makanan ini halal atau tidak?”, pada
saat itu terdengar suara cecak “cek…cek…cek…”. Kakek Nggaro pun menyantap
makanan tersebut.
Dua hari
kemudian, kakek Nggaro menceritakan peristiwa tersebut kepada nenek Boke. Nenek
Boke berkata “kamu cari tahu saja”. Malam ketiga kakek Nggaro pun mengintip
untuk melihat siapa yang menyajikan makanan tersebut. Kakek Nggaro sangat kaget
dengan apa yang dilihatnya. Ternyata yang menyajikan makanan itu adalah buah
kayu yang dibawanya dari laut yang telah menjelma menjadi seorang wanita
cantik. Nenek Nggaro pun memeluk perempuan itu, dan dia bertanya “siapakah
engkau?”. Perempuan itu menjawab “saya adalah buah kayu yang anda bawa dari
laut”. Kakek Nggaro pun berkata “kalau begitu, kamu harus menjadi istri ku”.
Perempuan itu menjawab “saya mau, tetapi ada syaratnya”. Kakek Nggaro berkata
“katakanlah”. Perempuan itu berkata “kamu tidak boleh makan ikan. Apa kamu
sanggup?”. Kakek Nggaro pun menjawab “baiklah”.
Kakek
Nggaro dan perempuan itu hidup bersama dan mereka mendirikan rumah di atas
bukit. Pada saat perempuan itu hamil, kakek Nggaro pergi menjala ikan di laut.
Pada saat itu, kakek Nggaro mendapatkan ikan. Agar tidak diketahui oleh
istrinya, ia pun menghabiskan hasil tangkapannya itu di pantai. Sesampainya
kakek Nggaro di rumah, istrinya mencium bau amis. Istrinya bertanya “apakah
kamu makan ikan?”. Kakek Nggaro menjawab “tidak”. Hari kedua kakek Nggaro
kembali menjala ikan dan didapatinya. Ia pun menghabiskannya di pantai.
Sesampainya di rumah, istrinya melihat ada sisa-sisa sirip ikan pada bibir
kakek Nggaro. Istrinya bertanya “apakah kamu makan ikan?”. Kakek Nggaro
menjawab “tidak”. Istrinya pun mengambil sirip ikan yang masih menempel pada
bibir kakek Nggaro dan berkata “ini sirip ikan, pasti kamu makan ikan”.
Istrinya marah, pergi mengambil telur dan buah lontar dan meninggalkan rumah
menuju ke kampong Warloka dengan berjalan kaki. Sesampainya di Warloka, ia
menunggu kakek Nggaro. Tetapi kakek Nggaro tidak kunjung tiba. Istrinya pun
marah dan menendang tanah sehingga jadilah Selat Molo. Setelah itu ia pun
melanjutkan perjalanannya. Setibanya di suatu tempat, ia kembali menendang
tanah sehingga jadilah Giling Banta. Setelah itu, ia pun melanjutkan
perjalanannya. Setibanya di Sape, anaknya lahir dan telur yang dibawanya
menetas. Nama anaknya Ama Ku’u. ibunya berkata kepada Ama Ku’u “kamu yang
menjaga tanah ini, dan saya menjaga laut”. Di Sape, Ama Ka’u menikah dengan
anak dari Putra Kahir. Dan mereka memiliki anak yang bernama Dae Fitri.
Nama: Ana Fitriani
SMP Negeri 3 Komodo
Kabupaten Manggarai Barat